
Niedzielna dzwonnica / Sunday belfry

Pierwsze uczucie to gęsia skórka a później to już dreszcze…
English version
The first feeling is goosebumps and then it’s chills…
Mamy piątek godzina bliska północy. Niebo zrobiło się jakoś takie dziwne ale spokojne. Ja mówię Wam dobranoc moi drodzy czytelnicy/obserwatorzy. A byście mieli spokojne sny przed weekendem.
English version
We have a Friday near midnight. The sky got somehow strange but calm. I say goodnight to you, my dear readers / observers. And you would have calm dreams before the weekend.
Nie zawsze góry to góry a lasy to lasy. Podejdźmy do tego bardziej zdrobniale.
English version
Mountains are not always mountains and forests are forests. Let’s approach this more diminutive.
Wyczekiwany i osiągnięty zachód słońca.
English version
The expected and achieved sunset.
To chłopa pośle do roboty.
English version
He will send you to work.
Napisałbym coś więcej ale się zaciągam.
English version
I would write something more but I enlist.
Taki widok pobudził mój kolejny dzień. W oddali żurawie jak to one zawsze parami.
English version
Such a view aroused my next day. In the distance cranes as they always are in pairs.
Mglisto w oddali a rechot żab uzupełnia całość.
English version
Fog in the distance, and the sound of a frog complement the whole.
Zimno, pochmurno z nadzieją na słońce.
English version
Cold, cloudy with hope for the sun.