

Zleciało szybko, mija dwa miesiące od nowego roku. Godzina szesnasta ostatniego dnia miesiąca. Przed nami marzec.
English version
It flew quickly, two months have passed since the new year. 4pm on the last day of the month. March is ahead of us.
Zleciało szybko, mija dwa miesiące od nowego roku. Godzina szesnasta ostatniego dnia miesiąca. Przed nami marzec.
English version
It flew quickly, two months have passed since the new year. 4pm on the last day of the month. March is ahead of us.
Na koniec tygodnia może być i takie.
English version
At the end of the week it can be and such.
Uwierzycie że tego po prawej dopiero zobaczyłem na zdjęciu 😳
English version
You will believe that I just saw it on the right in the picture 😳
No i jest.
English version
And there it is.
Poprzez pola i łąki. W blasku księżyca tego wieczoru. Dla marudnych sprostowanie. Tak wiem ani to wieczór ani to blask ale księżyc jest. I zmrok jest.
English version
Through fields and meadows. In the moonlight this evening. Corrupt correction. Yes I know neither the evening nor the glow but the moon is. And it’s dark.
Za 40 dni Wielkanoc jaka będzie to się okaże, aby płynęły te dni tak spokojnie jak na zdjęciu. Ale przed nami ciężki rok.
English version
For 40 days Easter that will turn out to flow so peacefully as in the picture. But a heavy year ahead of us.
Typowe społeczne zachowanie.
English version
Typical social behavior.
Czy Ja mam dobre skojarzenia? Pewnie tak ale nie wszyscy się z tym zgodzą.
English version
Do I have good associations? Probably yes, but not everyone will agree.
A bez opisu jeszcze lepiej.
English version
And without description even better.